Не новинками єдиними: 10 творів всесвітньовідомих письменників, про існування яких українською ви (можливо) не знали

Читач українською – дивна істота. Книги, які інші можуть придбати, просто зайшов в книгарню або замовивши в онлайн-магазині, йому чи їй доводиться наполегливо відшукувати. Втім, від цього читання таких “відшуканих” книжок, коли вони врешті опиняються в руках нашого читача, стає в рази приємнішим. Ми вирішили зібрати для вас 10 творів всесвітньовідомих письменників, про існування яких українською ви, імовірно, не підозрювали. Принаймні свого часу для нас вони  стали великим і дуже приємним сюрпизом. Отже, поїхали:

 

Полковникові ніхто не пише. Габріель Гарсія Маркес

54db5b268c489

1978 року ця знаменита повість Маркеса була опублікована у збірці “Латиноамериканська повість” (видавництво “Дніпро”). Пізніше включена також у “нелегальне” видання Маркеса 2004-го року, видане “Всесвітом”, однак з огляду на малотиражність це мало вплинуло на доступність цього твору широкому колу читачів.  Окрмі повісті “Полковникові ніхто не пише” у збірку 78-го року увійшли твори таких відомих письменників як Хуліо Кортасар (“Гонитва”, переклад Юрія Покальчука), Алехо Карпентьєр, Маріо Варгас Льоса та інших.

 

Речі. Жорж Перек

20160522_182016

Один із культових романів французьких 60-х жодною мірою не застарів за ці 50 років, що минули, і, гадаємо, в дилемах його героїв молоде покоління українців без особливих труднощів упізнає свої власні страхи та вагання. Виявляється, роман був перекладений українською ще далекого 79-го року. Якщо видання 79-го року знайти не вдасться, алетернативою є пошукати збірку “Таким було наше кохання”, що вийшла в серії “Сучасна французька повість” у видавництві “Дпіпро” 1985-го, адже вона також включає твір Перека.

 

Фієста, Свято, що завжди з тобою та інші. Ернест Гемінгуей

11022614203627496_f0_0

Сучасний український читач часто нарікає на відсутність в книгарнях видань Гемінгуея. Власне, нарікає цілком виправдано. На жаль, за нашою інформацією на заваді цьому стоять певні проблеми з правами на видання, які поки нікому не вдалось вирішити. Однак є альтернативний варіант – придбати собі дніпровський 4-томник, який серед іншого містить ранній і надзвичайно популярний роман “Фієста” (саме він заберпечив автору його першу серйозну популярність) та белетризовані мемуари Гемінгуея про роки, проведені ним у Парижі – “Свято, що завжди з тобою”.

 

Міф про Сізіфа, Бунтівна людина та інше. Альбер Камю

20160911_214100

Найвідоміші твори Камю (“Чума”, “Сторонній”) були не так давно перевидані і знайти їх у книгарнях не складно, однак для любителів “покопати глибше” радимо пошукати трьохтомник цього автора, який ще далекого 1996-го року видало видавництво “Фоліо”. Особливу цінність має третій том, що містить публіцистичні та філософські твори автора, хоча й інші томи не без своїх приємних сюрпризів (наприклад, “Сторонній” в перекладі Анатоля Перепаді).

 

Вежа з чорного дерева. Джон Фаулз

167421947

Збірка оповідань та повістей Джона Фаулза, видана 1986 року, переважно в просто чудовому перекладі Віктора Ружицького стане хорошим доповненням до “Колекціонера” та “Мага”, які з’явилися українською зовсім нещодавно. Щодо перекладу, то на нашу скромну думку, сучасні перекладачі Фаулза мали б все таки чому повчитися у свого попередника.

 

З холодним серцем. Трумен Капоте

d0104b14f88df3e03b82d739b605a32e

Якщо “Сніданок у Тіффані”, завдяки платформі “Комубук”, тепер можна знайти в кожній книгарні, то за “документальним романом” Капоте “З холодним серцем”, який свого часу зробив цього автора справжньою знаменитістю (так-так, саме він, а не “Сніданок”), і досі доводиться полювати серед букіністів. Якщо знайти окреме видання 1977 року не вдасться, спробуйте пошукати збірку “Постріли в ресторані Сірано” (видавництво “Молодь”, 1985), там також включено цей твір.

 

Червоне листя. Фільям Фолкнер

20160911_194430

Фолкнера українською перекладено мало. Від цього збірка його малої прози “Червоне листя”, видана 1978 року видавництвом “Дніпро” у серії “Зарубіжна новела”, стає тим ціннішою для всіх шанувальників його творчості. Переклад переважно Ростислава Доценка, читається просто чудово.

 

Здрастуй, печаль! Франсуаза Саган

150525214709438635_f0_0

Давно хотіли почитати цю знамениту повість українською? Пошукайте видання 1983 року “Чи любите ви Брамса” (видавництво “Молодь”).

 

Ну і насамкінець два смаколики для любителів нуарного детективу.

 

Мальтійський сокіл. Дешіл Геммет

20160911_194303     20160911_194323

Ми дуже здивувались, але виявляється якийсь завзятий редактор таки зумів протиснути цей твір Геммета у друк. Напевне подавши його як викриття занепадницького капіталістичного суспільства Сполучених Штатів)). До речі, було як мінімум 2 видання – 1972-го та 1992-го.

 

Прощавай, кохана! Чеймонд Чендлер

%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b8%d1%85_%d1%81%d0%bc%d0%b5%d1%80%d1%82%d1%96-_%d0%be%d0%b1%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%ba%d0%b0

На жаль окремим виданням роман, схоже, не видавався, однак його можна знайти у збірці “Подих смерті” (видавництво “Молодь”, 1989). Окрім цього класичного “крутого детективу” до збірки увійшли твори Айзека Азімова “Подих смерті” та “Худий” Геммета.

Сподіваємося, добірка була корисна. Усі згадані у ній книжки можна знайти на букіністичних сайтах (правда деякі знайти значно складніше, ніж інші). Сайти, якими користуємося ми:

www.samprodav.com

www.alib.com.ua

www.olx.ua

Усім приємного читання і вдалого “Форуму”!

Leave a Reply